Education, Development, and the Role of Translation
By
Shahid Siddiqui
Education and development
have a potent correlation. It is said that the difference between progressive
and developed countries is actually the difference of knowledge, and the
process of creation and acquisition of knowledge takes place in educational institutions.
The question of language in
educational debates is always of primary importance. Interestingly, the issue
of language has political significance in addition to its linguistic status. It
is important to understand that language is not just a medium of communication
of ideas, feelings and information but is also involved in the construction of
social realities. Besides, language acts as an important identity marker at
individual and national levels.
In the discussion of learning
and teaching, it is often asked what should be the medium of instruction in our
classrooms. This question is especially important in countries that were once
colonies. Pakistan, before its independence was part of United India which was
ruled by the British. That is why the language problem in Pakistan has always
been at the centre of educational discussions.
After the inception of
Pakistan, the first educational conference that was held in 1947 discussed the
issue of the national language and its status. The 1959 Sharif Commission
recommended that Urdu should be fully enforced as an official language in 15
years. According to this, the process should have been completed by 1974 but in
the 1973 constitution, one year before the deadline, the time was further
extended for ten years.
This brief historical
overview reflects that, despite lofty slogans, no concrete measures were taken
for the promotion and development of Urdu. English was a passport to enter the
corridors of major civil and military bureaucracy. Similarly, English is
considered as prerequisite to obtain good jobs in multinational companies in
Pakistan. As a consequence, Urdu was not the first priority of the people of
Pakistan’s national language.
Contrary to this, the English
language emerged a symbol of power, which could open doors to higher education
and jobs. Consequently, it turned out to be a sign of high social status in
society. Meanwhile no concrete steps were taken to enrich Urdu language by
translating books written in other languages. Thus we see a vast social and
linguistic stratification of people.
A vast majority of population
that has no knowledge of English is deprived of some useful knowledge and
information contained in books written in English. This gap could have been
reduced with the establishment of a robust translation department at the state
level. Such translation centres could be seen in various periods of Islamic
history. One example is Darul Tarjama at Usmania University, Hyderabad.
In Pakistan where around six
percent of our population has access to English books and journals, the
majority of the population cannot access this information. In order to reduce
the social and economic differences in society, it is important that the
information in English should be accessible to those who are not proficient in
English.
To make this happen, it is
important to establish a Translation Department at the state level. This
department should be preferably managed by the Higher Education Commission that
has a direct link with more than 200 national universities. Dr Tariq Banuri,
chairman of the HEC, is aware of the importance of translation and has also
announced a committee in this regard. While embarking on the translation
department project, it is important to keep in view some important challenges:
The frequency and scale of
new information and research is regularly enhanced through publication of new
books and articles. Thus, the translation department should take care of scale
and frequency challenges.
Another question is about the
selection of books for translation. A committee, comprising experts of various
subjects, should be formed to give recommendations regarding the selection of
books. An important challenge in
this process is copyright. The permission to translate the selected books can
be negotiated by a department at the state level.
The accuracy of the
translation is vital for every translated work. Each translated work needs to
undergo a validation process. This process can be assigned to a pre-established
government organization.
To translate on a large-scale
level with regular frequency, it is essential to seek the cooperation of some
leading IT organizations such as Google.
The accuracy of machine
translation is approximately 70 percent. It is necessary to have a team of
translators to further improve machine translation.
Short-term translation
courses should be organized for potential translators. Similarly, a directory
of translators should be made in order to utilize their services when required.
To promote the culture of
translation, the establishment of Transition Studies Departments in
universities should be encouraged and where such departments already exist, the
HEC should patronize them.
An important challenge is the
publication of the translated work. The translated books could be made
available in two ways. One mode is the presence of these works in soft form in
an HEC repository of translated works. The second mode is the publication of
these books with the help of the National Book Foundation.
Any new project requires
harmony between different institutions. If the HEC initiates the Translation
Project in association with the Ministry of Education and the National Book
Foundation, the doors of knowledge could be opened to those with limited
financial and linguistic resources.
The writer is an
educationist.
Email: shahidksiddiqui@gmail.com
Published in The News: https://www.thenews.com.pk/print/491155-ensuring-translation
This is an amazing idea and we actually need to follow this. I'm with the educationist.
ReplyDeleteAgreed. Luckily now there are people in our country who are well versed in MT tools, like TRADOS. English, Urdu, Arabic and Persian departments in our universities along with translation Studies departments, though there are only two, one in UoG and the other newly established in NUML. In this regard Iranian model should be studied also. Safdar Rasheed
ReplyDeleteThanks for ur reflections.
DeleteGreat analysis sir and very pragmatic suggestions, indeed. Had this been realized in the 1960s and 70s, ours would have been a very different intellectual and academic milieu. Not only has the delay been criminal, but its realization is still to achieve its due recognition.
ReplyDeleteThanks gor ur insightful reflections
DeleteExcess of common citizens to modern education can only be possible through translations. HEC should take initiative as proposed by Dr. Shahid Siddiqui.
ReplyDelete:)
ReplyDelete